Logo

20 metsʉ́ pœ̀ mbàŋ né ŋgə̂mba (noms des enfants garçons en ngeumba)

Metsʉ́Nə̀ kéʼcə̀
Nòtsə̀ shɛ́ ŋgə̀ ó ka sǎ nno shɛ́ (quelque chose qu’on ne connait pas)
ŋkhʉ́jó nə̀ khʉ cáŋ (fuir le malheur)
fœ̀tsin fœ̀ né í ndáʼ nzin ǎ (vieux chef)
ŋyɛ̀pɛ̀ ŋyɛ̀ nə zho mɔ́ʼ ŋyɛ̀ mbɛ ní (quelqu’un qui déteste)
føʼǿnjø̀ nə̀ lí mə̀fúʼ məzhø̀ (reste des rêves)
fœ̀ŋgàŋ ŋyɛ̀ né í kwa ŋgàŋ zhó ǎ (chef de la chose)
tannó tɛ̌t mennó (père des serpents)
ndifœ̀ ŋyɛ né í sʉ́ʼ mpyɛ̌ fœ ǎ (grand frère du chef)
tǎkàm fín ŋgwɔ̀ŋ (père des traitres)
zhɔ́ŋzhɔ́ ŋyɛ̀ né í hét tɛnzhɔ́ ǎ (discuter pour manger)
fœ̀sɔ́ʼ fœ̀ pə sɔ́ʼ (chef bansoʼ)
fœ̀ŋkʉ̌ ŋyɛ̀ ne í hèʼ kú tsʉʼ ǎ (chef d’arriver)
máʼŋgwáʼ nə̀ máʼ ŋgwáʼ ŋkhəm (lancer pour jeter)
lɔ́ŋcə́ tá lɔŋ nətsin cə́ (la pierre au pied de l’arbre)
Fœ̀sí fœ̀ né í sí ǎ (chef de terre)
mbaŋnə̀tsə́k jó ye á ho tə ŋyɛ̀ zhó tsʉ ǎ (le noyau de l’œil)
Fœ̀cá fœ̀ nə̀ cáa mətsin láʼ (chef des compassions)
ŋyɛ̌ŋzhó ŋyɛ̀ mbə í lə zhó menò (quelqu’un voir)
ŋyɛ̀gayí ŋyɛ̀ shɛ yi í gà (quelqu’un dit sa part)

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *


error: Content is protected !!